部と
陪。
ヘンとツクリが入れ替わっただけに見えるが、もちろんまったく意味が異なる。
左の「おおざと」は「むら(邑)」の変形である。
大和朝廷のころから「○○部」という技能集団があるが、
そういうニュアンスである。
右の「こざとヘン」には元々「さと(里)」の意味はなく、
「阜」の変形であるが、「おおざと」があるから「こざと」である。
なんといい加減な命名であろうか。
もちろん日本でしか通じない。
古墳時代の「陪塚」、そういうニュアンスである。
これら、おおざととこざとヘンを篆書に遡ると、
その成り立ちがよくわかる。
ちゃんと「邑」になっている。
本題はここからである。
こざとヘンである。
現代の感覚からしたら漢字らしからぬ形態である。
示すのは「隧道」の「隧」である。
なぜ印影のようになっているかはここでは意味を持たない。
篆書においては「しんにょう」と「こざとヘン」の位置は、左右どちらでもいい。
ご覧いただければわかるとおり、「阝」の袋状の部分が三つある。
これが元の形である。
これが一種異様な雰囲気を醸し出す(と私には思える)。
並べてみよう。
とても漢字の構成要素を並べたようには見えない。
ジョージ秋山が描くお経に、こんな文字があった気がする。
なお、上で何事もなかったかのように「しんにょう」などと書いたが、
辶と廴の差異も興味深い。
漢字にしろ英語にしろ和語にしろ、ニュアンスによって
単語が使い分けられる言語を持つ幸せを感じるとともに、
ちゃんと使い分けねばならぬ、とも思う。