映画『おくりびと』の記事を読んでいて、
英語で逝去のことを「departure」と表現すると知った。 もっとも、「おくられる人」を主体に、 ・He was departured at 10 a.m. 25th Mar. のような表現にする。 深町純の「departure in the dark」。 これは単純に「暗闇の中での出立」というような意味合いだと思っていたが、 こう解釈すると、「暗闇の中の死出」という意味合いにもとれ、 重苦しさが増す。 ・・・いや、これは考えすぎだろう。 曲調から言って、おそらく前者の解釈でいいのだろう。 PR |
カレンダー
最新記事
(04/15)
(04/13)
(03/28)
(03/25)
(03/20)
(03/03)
(02/24)
(02/23)
(02/20)
(02/19)
カテゴリー
プロフィール
ブログ内検索
アーカイブ
カウンター
since 2010.7.30
アクセス解析
フリーエリア
|