忍者ブログ
[54] [53] [52] [51] [50] [49] [48] [47] [46] [45] [44]
映画『おくりびと』の記事を読んでいて、
英語で逝去のことを「departure」と表現すると知った。
もっとも、「おくられる人」を主体に、
・He was departured at 10 a.m. 25th Mar.
のような表現にする。

深町純の「departure in the dark」。
これは単純に「暗闇の中での出立」というような意味合いだと思っていたが、
こう解釈すると、「暗闇の中の死出」という意味合いにもとれ、
重苦しさが増す。

・・・いや、これは考えすぎだろう。
曲調から言って、おそらく前者の解釈でいいのだろう。
PR


Copyright (C) 2005-2006 SAMURAI-FACTORY ALL RIGHTS RESERVED.
忍者ブログ [PR]
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12
14 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
カテゴリー
twitter
twitter2
プロフィール
HN:
磯部祥行
性別:
男性
自己紹介:
メールはy_磯部/blue.ぷらら.or.jpにお願いします。日本語部分等は適宜置き換えてくださいませ。
バーコード
ブログ内検索
アーカイブ
カウンター
since 2010.7.30
アクセス解析
フリーエリア